<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios para Traducción e investigación</title>
	<atom:link href="http://myresearchlog.wordpress.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://myresearchlog.wordpress.com</link>
	<description>Cómo empezar en el mundo académico cuando te estás doctorando en Traducción e Interpretación</description>
	<lastBuildDate>Fri, 06 Nov 2009 23:48:03 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Comentario de angenio2 en Gestión de bibliografía: Apuntes sobre Zotero</title>
		<link>http://myresearchlog.wordpress.com/2009/01/26/gestion-de-bibliografia-apuntes-sobre-zotero/#comment-18</link>
		<dc:creator>angenio2</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 23:48:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://myresearchlog.wordpress.com/?p=89#comment-18</guid>
		<description>En esta dirección te indica paso a paso como intalar zotero con oppenoffice, yo lo seguí completo y me funcionó a la maravilla, aquí les dejo el link:
http://ingfomentor.blogspot.com/2009/10/gestion-de-bibliografia-con-zotero-en.html</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En esta dirección te indica paso a paso como intalar zotero con oppenoffice, yo lo seguí completo y me funcionó a la maravilla, aquí les dejo el link:<br />
<a href="http://ingfomentor.blogspot.com/2009/10/gestion-de-bibliografia-con-zotero-en.html" rel="nofollow">http://ingfomentor.blogspot.com/2009/10/gestion-de-bibliografia-con-zotero-en.html</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Judith Carrera en Ofertas (ir)rechazables</title>
		<link>http://myresearchlog.wordpress.com/2009/10/22/ofertas-irrechazables/#comment-17</link>
		<dc:creator>Judith Carrera</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Nov 2009 21:54:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://myresearchlog.wordpress.com/?p=177#comment-17</guid>
		<description>Estamos de acuerdo en que empezar, en cualquier carrera, no solo en la traducción y la interpretación, es difícil. Sin embargo, me da la sensación de que a veces hay demasiada gente que se aprovecha de las ganas y el entusiasmo de los novatos y me da una rabia :x ... Aunque me gustaría pensar que se puede hacer algo para cambiarlo :) .</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Estamos de acuerdo en que empezar, en cualquier carrera, no solo en la traducción y la interpretación, es difícil. Sin embargo, me da la sensación de que a veces hay demasiada gente que se aprovecha de las ganas y el entusiasmo de los novatos y me da una rabia <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_mad.gif' alt=':x' class='wp-smiley' />  &#8230; Aunque me gustaría pensar que se puede hacer algo para cambiarlo <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  .</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Traductor freelance en Ofertas (ir)rechazables</title>
		<link>http://myresearchlog.wordpress.com/2009/10/22/ofertas-irrechazables/#comment-16</link>
		<dc:creator>Traductor freelance</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 22:33:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://myresearchlog.wordpress.com/?p=177#comment-16</guid>
		<description>Hola Judith!
Antes de nada, un cordial saludo desde Marbella. La verdad es que estoy bastante de acuerdo con Pablo, y es que si bien no es el trabajo para un traductor con experiencia, si que podría encajar bastante bien con un junior o un recién licenciado en prácticas.
Ojalá todos tuvieramos la oportunidad de empezar en una buena empresa, pero sabes que con la traducción autónoma, las empresas tampoco se pringan mucho.
Un abrazo!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Judith!<br />
Antes de nada, un cordial saludo desde Marbella. La verdad es que estoy bastante de acuerdo con Pablo, y es que si bien no es el trabajo para un traductor con experiencia, si que podría encajar bastante bien con un junior o un recién licenciado en prácticas.<br />
Ojalá todos tuvieramos la oportunidad de empezar en una buena empresa, pero sabes que con la traducción autónoma, las empresas tampoco se pringan mucho.<br />
Un abrazo!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Judith Carrera en Ofertas (ir)rechazables</title>
		<link>http://myresearchlog.wordpress.com/2009/10/22/ofertas-irrechazables/#comment-15</link>
		<dc:creator>Judith Carrera</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 14:14:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://myresearchlog.wordpress.com/?p=177#comment-15</guid>
		<description>En España creo que tenemos unas 20 facultades de traducción si mal no recuerdo. Sin embargo, creo que nos queda un gran camino por hacer. Para empezar, la universidad y el mundo profesional deberían estar más en contacto  :-). Así los estudiantes no se llevan sorpresas luego, cuando terminan.  Creo que todos deberíamos intentar dar un poco más de visibilidad a la profesión porque aún es un gran misterio para la mayoría de la gente.
Está claro que cuando empezamos aceptamos cualquier cosa con tal de adquirir experiencia (sí, yo también, no te creas ;-)), pero muchas veces no solo nos pagan una tarifa miserable, sino que nadie se molesta en revisar nuestra traducción o de evaluar nuestro progreso. Y una vez que entras en esa dinámica, puede ser difícil salir porque si tus tarifas no te dan para vivir, tampoco te dan para seguir formándote... Y si no puedes seguir formándote, ¿cómo puedes mejorar tus tarifas? 
Por eso a veces cabe la posibilidad de buscarse un trabajo para vivir y empezar a meterse con la traducción poco a poco, buscando buenos clientes. Además, lo bueno que tiene ser traductor o intérprete es que toda experiencia que tengas en otros terrenos puede venirte bien en el futuro. ¡Nunca sabes sobre qué te puede tocar traducir!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En España creo que tenemos unas 20 facultades de traducción si mal no recuerdo. Sin embargo, creo que nos queda un gran camino por hacer. Para empezar, la universidad y el mundo profesional deberían estar más en contacto  <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> . Así los estudiantes no se llevan sorpresas luego, cuando terminan.  Creo que todos deberíamos intentar dar un poco más de visibilidad a la profesión porque aún es un gran misterio para la mayoría de la gente.<br />
Está claro que cuando empezamos aceptamos cualquier cosa con tal de adquirir experiencia (sí, yo también, no te creas <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> ), pero muchas veces no solo nos pagan una tarifa miserable, sino que nadie se molesta en revisar nuestra traducción o de evaluar nuestro progreso. Y una vez que entras en esa dinámica, puede ser difícil salir porque si tus tarifas no te dan para vivir, tampoco te dan para seguir formándote&#8230; Y si no puedes seguir formándote, ¿cómo puedes mejorar tus tarifas?<br />
Por eso a veces cabe la posibilidad de buscarse un trabajo para vivir y empezar a meterse con la traducción poco a poco, buscando buenos clientes. Además, lo bueno que tiene ser traductor o intérprete es que toda experiencia que tengas en otros terrenos puede venirte bien en el futuro. ¡Nunca sabes sobre qué te puede tocar traducir!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Pablo Muñoz Sánchez en Ofertas (ir)rechazables</title>
		<link>http://myresearchlog.wordpress.com/2009/10/22/ofertas-irrechazables/#comment-14</link>
		<dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 20:11:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://myresearchlog.wordpress.com/?p=177#comment-14</guid>
		<description>Bueno, en Canadá está el tema del bilingüismo en inglés y francés, y hay varias universidades donde se imparte traducción, así que es normal que haya conciencia lingüística :P

Es normal que la gente se apunte a estas cosas. Después de todo, si no tienes trabajo y eres estudiante, ¿por qué no? Cuando era estudiante, no me hubiera parecido un trabajo tan mal pagado para mi cualificación. 

Últimamente le he dado vueltas a ese tema y tampoco podemos salir de la facultad cobrando 0,08 € la palabra, porque de verdad, aún nos queda mucho por aprender.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bueno, en Canadá está el tema del bilingüismo en inglés y francés, y hay varias universidades donde se imparte traducción, así que es normal que haya conciencia lingüística <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Es normal que la gente se apunte a estas cosas. Después de todo, si no tienes trabajo y eres estudiante, ¿por qué no? Cuando era estudiante, no me hubiera parecido un trabajo tan mal pagado para mi cualificación. </p>
<p>Últimamente le he dado vueltas a ese tema y tampoco podemos salir de la facultad cobrando 0,08 € la palabra, porque de verdad, aún nos queda mucho por aprender.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Judith Carrera en Simposio de Pragmática y Comunicación Intercultural en Español</title>
		<link>http://myresearchlog.wordpress.com/2009/06/19/simposio-de-pragmatica-y-comunicacion-intercultural-en-espanol/#comment-12</link>
		<dc:creator>Judith Carrera</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Jun 2009 12:34:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://myresearchlog.wordpress.com/?p=145#comment-12</guid>
		<description>No me recuerdes las clases de interpretación. Ahora que ya había conseguido bloquear ese recuerdo :-) . Pero tienes razón, en la carrera aprendí mucho sobre estos temas, aunque por entonces creía que me iba a dedicar a la traducción y solo tendría que hablar con los programas de reconocimiento de voz y con los gestores de proyectos ;-).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No me recuerdes las clases de interpretación. Ahora que ya había conseguido bloquear ese recuerdo <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />  . Pero tienes razón, en la carrera aprendí mucho sobre estos temas, aunque por entonces creía que me iba a dedicar a la traducción y solo tendría que hablar con los programas de reconocimiento de voz y con los gestores de proyectos <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> .</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Olli en Simposio de Pragmática y Comunicación Intercultural en Español</title>
		<link>http://myresearchlog.wordpress.com/2009/06/19/simposio-de-pragmatica-y-comunicacion-intercultural-en-espanol/#comment-11</link>
		<dc:creator>Olli</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Jun 2009 09:43:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://myresearchlog.wordpress.com/?p=145#comment-11</guid>
		<description>La mejor forma de aprender a hablar en público es irse un par de semanas de oyente a una clase de interpretación consecutiva. En el momento que te destrozan la moral un par de veces, tu capacidad para hablar en público mejora considerablemente :D</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>La mejor forma de aprender a hablar en público es irse un par de semanas de oyente a una clase de interpretación consecutiva. En el momento que te destrozan la moral un par de veces, tu capacidad para hablar en público mejora considerablemente <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de MJ en Regalos para traductores</title>
		<link>http://myresearchlog.wordpress.com/2009/01/06/regalos-para-traductores/#comment-9</link>
		<dc:creator>MJ</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Feb 2009 17:53:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://myresearchlog.wordpress.com/?p=66#comment-9</guid>
		<description>¡muy buenas sugerencias! y gracias por avisar del DUDEA, que lo busqué hace un tiempo y no lo había por ninguna parte. besos</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>¡muy buenas sugerencias! y gracias por avisar del DUDEA, que lo busqué hace un tiempo y no lo había por ninguna parte. besos</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Pablo Muñoz en Gestión de bibliografía: Apuntes sobre Zotero</title>
		<link>http://myresearchlog.wordpress.com/2009/01/26/gestion-de-bibliografia-apuntes-sobre-zotero/#comment-8</link>
		<dc:creator>Pablo Muñoz</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Jan 2009 16:04:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://myresearchlog.wordpress.com/?p=89#comment-8</guid>
		<description>No creas, me interesa más su uso para el trabajo académico que para traducir ;) A ver cuándo le puedo echar un vistazo en profundidad, porque lo probé nada más salir y seguro que tiene importantes novedades como comentas :D</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No creas, me interesa más su uso para el trabajo académico que para traducir <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' />  A ver cuándo le puedo echar un vistazo en profundidad, porque lo probé nada más salir y seguro que tiene importantes novedades como comentas <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Judith en Gestión de bibliografía: Apuntes sobre Zotero</title>
		<link>http://myresearchlog.wordpress.com/2009/01/26/gestion-de-bibliografia-apuntes-sobre-zotero/#comment-7</link>
		<dc:creator>Judith</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Jan 2009 16:01:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://myresearchlog.wordpress.com/?p=89#comment-7</guid>
		<description>Hola, Pablo:
La verdad es que Zotero ha evolucionado bastante desde sus primeras versiones. Ahora es más flexible y lo encuentro más útil tanto para traducir como para investigar. Claro que, al ser un complemento pensado para el trabajo académico y documental, hay funciones que no son muy prácticas para los traductores profesionales, pero bueno, supongo que si se le hacen unas cuantas sugerencias a los desarrolladores, estarán encantados de escucharnos.
Gracias a ti, Pablo, por tu comentario.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, Pablo:<br />
La verdad es que Zotero ha evolucionado bastante desde sus primeras versiones. Ahora es más flexible y lo encuentro más útil tanto para traducir como para investigar. Claro que, al ser un complemento pensado para el trabajo académico y documental, hay funciones que no son muy prácticas para los traductores profesionales, pero bueno, supongo que si se le hacen unas cuantas sugerencias a los desarrolladores, estarán encantados de escucharnos.<br />
Gracias a ti, Pablo, por tu comentario.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
