Ofertas (ir)rechazables

Octubre 22, 2009 por Judith Carrera

Como cada mañana al abrir el correo, me encuentro con el boletín de alertas de empleo de un conocido portal de empleo y veo una oferta para traductores de inglés a español. Por mera curiosidad, voy a la página y leo lo siguiente: “The president of the company needs an individual for translation of text and company documents. The position is temporary and will be paid at 8 euros an hour. The translation will be both written and orally communicated in English. This position will be a 3 week position for 25 hours per week.”[la negrita es mía]

Aparte de que tiene fallos de estilo y de selección léxica más que evidentes, como ha señalado una colega esta mañana… ¡¡¡¡8 euros las hora!!!! Y los requisitos: “The candidates needs to be 100% fluent in both English and Spanish.” Pero no se requiere tener un título superior, ni experiencia en el sector, ni nada. Total, si sabes hablar perfectamente inglés y español, seguro que traduces que te las pelas. Es ahí donde vemos la ignorancia que existe acerca de nuestra profesión. Y como la ignorancia es muy atrevida, nos encontramos con que te ofrecen 8 euros por hora. ¿Y para eso estudias una carrera, viajas al extranjero, pagas cursos de idiomas y exámenes oficiales? Está claro que aún no existe una conciencia clara de que los traductores  e intérpretes  son profesionales muy cualificados cuya formación no ha surgido por generación espontánea, sino que les ha costado su tiempo (entre otras cosas). Todavía hoy hay quien cree que un traductor es “alguien que sabe idiomas”.

Lo que más me frustra, es que sobre todo en España, abundan este tipo de ofertas y resulta que hay personas que se matan por presentarse como candidatos  (en este caso, por ejemplo hay ya 62 personas inscritas para la oferta en cuestión).  Me pregunto si son conscientes de lo que están haciendo o si la crisis les ha llevado a solicitar trabajos que rayan la esclavitud.

Obviamente, la mejor solución con este tipo de ofertas, lo mejor es tirarlas a la basura y pasar a otra cosa, mariposa.

Sin embargo, últimamente soy muy optimista y espero que algún día casi todas las ofertas de trabajo sean como esta otra que ofrece el Gobierno de Canadá, donde parece que tienen una clara conciencia del valor de la traducción (y no me refiero simplemente al valor material). ¡Ay, quien fuera canadiense!

La ciencia en España no necesita tijeras

Octubre 7, 2009 por Judith Carrera
La ciencia en España no necesita tijeras

La ciencia en España no necesita tijeras

A través de la página web de la Federación de Jóvenes Investigadores me he enterado de esta iniciativa para protestar contra el recorte del presupuesto destinado a investigación. Por supuesto, no he dudado ni un instante en unirme y plantar en el blog una pataleta ciberespacial.

En mi opinión,  es una decisión  increíblemente torpe, y no precisamente porque sea investigadora,  sino porque me parece absurdo que en plena crisis no se intente cambiar un modelo productivo caduco y decadente basado en la especulación inmobiliaria.

Ya entrando en la materia me afecta más directamente, una de las partidas que se verá reducida será la destinada a becas y contratos. Pues bien, me parece un error enorme. ¿Qué van a hacer los investigadores sin contrato? ¿Acaso no hemos estado luchando porque se nos reconozca como trabajadores? ¿Seguir investigando por amor al arte (o a la ciencia )? ¿Buscarse un empleo mejor remunerado? Lo veo un poco difícil, dada la tasa de paro que tiene actualmente España.

Habrá que emigar a países donde sepan reconocer que investigar es una actividad laboral que aporta grandes beneficios a la sociedad. Y así todos tan contentos… Aunque luego se quejaran de que en España la ciencia no va a ningún lado.

IX Jornadas de AETER

Septiembre 24, 2009 por Judith Carrera

La Asociación Española de Terminología (AETER) fue creada el año 1997 en Madrid por iniciativa de personas e instituciones interesadas en el estudio de la terminología y los lenguajes de especialidad, y en la elaboración y consulta de recursos terminológicos en español y en las demás lenguas de España.
Se trata de una asociación de ámbito nacional, sin ánimo de lucro, cuyos objetivos principales son desarrollar y promover la Terminología como disciplina, estimular la elaboración de recursos terminológicos necesarios y difundir los recursos existentes.

AETER organiza todos los años las Jornadas de Terminología con la finalidad de facilitar el intercambio científico y concienciar a las entidades generadoras y consumidoras de terminología de la importancia que ésta tiene en la comunicación y la divulgación en ámbitos de especialidad.

Las IX JORNADAS DE AETER, bajo el título de LENGUAS DE ESPECIALIDAD Y TERMINOLOGÍA, se celebrarán los días 26 y 27 de noviembre de 2009 en la ciudad de Soria, en la Facultad de Traducción e Interpretación (Universidad de Valladolid), organizadas por el grupo de investigación GIRTraduvino.
Han confirmado su participación la Dra. Dña. Mª Teresa Cabré Castelví, Catedrática de Lingüística y Terminología de la Universidad Pompeu Fabra y Presidenta de AETER y el Dr. D. Pierre Lerat. Profesor Emérito de la Universidad París XIII, Escuela Interlatina de Altos Estudios

Si estás interesado en participar mediante una comunicación o presentando algún proyecto, puedes contactar con nosotros en girtraduvinoATuvaDOTes.

Programa provisional

Fechas: 26 y 27 de noviembre de 2009.
Lugar de celebración: Facultad de Traducción e Interpretación (en Soria). Universidad de Valladolid. Campus Duques de Soria, s/n – 42004 Soria.
Duración: 15 horas, convalidables por 1,5 créditos de libre configuración.
Organiza: GIRTraduvino. Área de Traducción e Interpretación del Departamento de Lengua Española. Universidad de Valladolid.

Comité Organizador
Coordinador: Dr. D. Miguel Ibáñez. GIRTraduvino. Uva.
Colaboradoras: Dra. Dña. Mª Teresa Sánchez Nieto. GIRTraduvino. Uva; Dña. Isabel Comas Martínez. GIRTraduvino. Uva; Dña. Judith Carrera, Becaria. Uva.

Instituciones patrocinadoras
Ministerio de Ciencia e Innovación. Acciones Complementarias. Solicitud tramitada.
Unión Latina. Organización Internacional del Mundo Latino. Solicitud tramitada
Universidad de Valladolid. Vicerrectorado de Investigación. Solicitud tramitada.
Universidad de Valladolid. Departamento de Lengua Española. Solicitud concedida.

Instituciones y entidades colaboradoras
Universidad de Valladolid. Vicerrectorado del Campus de Soria
Subdelegación del Gobierno en Soria
Delegación Territorial de la Junta en Soria
Diputación de Soria
Patronato de Turismo de Soria
Ayuntamiento de Soria.

Conferencias plenarias
- Dra. Dña. Mª Teresa Cabré Castelví. Catedrática de Lingüística y Terminología de la Universidad Pompeu Fabra. Presidenta de AETER. Presente y futuro de los estudios de terminología.
-Dr. D. Pierre Lerat. Profesor Emérito. Universidad París XIII. Escuela Interlatina de Altos Estudios. Les langues spécialisées entre langue totale et ontologie.

Además de la Asamblea General de AETER, las Jornadas incluirán ponencias, presentación de proyectos y dos mesas redondas y una visita guiada por la ciudad de Soria.

Lenguas de las Jornadas: español, francés, inglés, alemán e italiano.

Publicación de las Jornadas
Se publicará un libro con los contenidos de las jornadas.

Por pedir que no quede…

Agosto 6, 2009 por Judith Carrera

La Federación de Jóvenes Investigadores ha lanzado una propuesta con el fin de que los investigadores, tanto en entidades públicas como privadas, puedan tener los mismos derechos que cualquier otro trabajador. Por si aún no lo sabéis, la situación de muchos investigadores en España es lamentablemente precaria, a pesar de que contribuyen con sus avances científicos y tecnológicos. Hay quien trabaja con un contrato que no reconoce sus derechos laborales, hay quien va enlazando contratos por obra hasta el infinito, pero lo que es seguro es que si se quiere mejorar la investigación en este país, habría que dar un paso adelante y preocuparse de que las personas que investigan lo hagan en condiciones dignas y adecuadas.

  Aquí se puede leer y firmar la petición a favor de una proposición de ley para acabar con la precariedad de los investigadores. Seguro que algún caso conoceréis, así que os animo a firmar, puesto que ya va siendo hora de que se reconozca el trabajo de los investigadores como se merecen.

El color que simboliza la FPJ es el naraja, un color cargado de optimismo pero que también da nombre a una fruta que da ricos zumos si se exprime bien

La insignia de la FPJ es naraja, un color cargado de optimismo, aunque también da nombre a una fruta que da ricos zumos si se exprime bien

IV Encuentro de Traductores en Castrillo de los Polvazares

Julio 22, 2009 por Judith Carrera
El pueblo maragato donde se celebran los encuentros

El pueblo maragato donde se celebran los encuentros

Ayer me enteré por mi padre que durante esta semana se celebraba en Castrillo de los Polvazares (León) un sarao del que no había tenido noticia hasta ahora, el Encuentro de Traductores y Escritores de Castrillo de los Polvazares. Esto me pasa por vivir en la otra punta de Castilla y León, aunque por lo que he visto en Internet, tampoco se le ha dado mucha difusión. No he encotrado el programa completo por ningún sitio y me da rabia, porque parecía muy interesante. De hecho, la única información que he encontrado sobre este acto ha sido una entrada de un blog y un par de noticias: “Panero, un poeta que traducía a otros poetas”, “Un acto poético abrirá el encuentro de traductores” y “Un manual ayudará a los traductores a abordar a los clásicos”. (¡Qué bien, por fin EL manual que resuelva la vida de los pobres traductores! ;-) )
Según el Diario de León, este año dedicaban parte de las sesiones al poeta maragato Leopoldo Panero. Entre otras actividades, parece que había talleres de traducción de poesía, así como diferentes charlas y debates entre traductores de diversas combinaciones lingüísticas.
¡Qué pena! Otra ocasión perdida para acercarme un poco a la traducción literaria (y para degustar mantecados y cocido maragato).

Actualización: Por si fuera poco, este año también me voy a perder las Jornadas en torno a la Traducción Literaria de Tarazona, que se celebran en septiembre. El motivo ya lo explicaré en otra entrada.

Simposio de Pragmática y Comunicación Intercultural en Español

Junio 19, 2009 por Judith Carrera

También conocido como  Symposium on Pragmatics and Intercultural Communication in Spanish, se celebra en Londres la semana que viene. Es la próxima reunión científica a la que acudiré. Los congresos, simposios y jornadas son esenciales en la comunicación científica. Es la manera de mostar públicamente y poner en común los resultados de las últimas investigaciones de cada campo de especialidad, en este caso, de pragmática y la comunicación intercultural. Presentar una comunicación o una ponencia en un congreso supone exponer tu trabajo al juicio de los especialistas en la materia y, por lo tanto, hay que ir bien preparada para lo que pueda pasar: copias del PowerPoint en CD y en la memoria USB, guión de la presentación, planos para encontrar el edificio donde se realiza el acto, billetes del avión… Y sobre todo, es necesario aprender a hablar en público, algo que no siempre es fácil para personas que nos pasamos todo el día frente al ordenador, solas, escribiendo y reescribiendo líneas, párrafos, capítulos…

En el manual Escribir y comunicarse en contextos científicos y académicos, coordinado por Monserrat Castelló se proponen algunas ideas excelentes para mejorar las destrezas comunicativas de los investigadore novatos como una servidora. El capítulo cuatro versa sobre la exposición oral de trabajos académicos y está disponible casi íntegro en Google Books. Esta monografía ofrece consejos muy útiles para todo aquel que tenga que hacer un trabajo de investigación, ya sea un proyecto fin de carrera, un trabajo de investigación tutelado o una tesis. En mi opinión, grabarse en vídeo para preparar una comunicación es lo ideal, pues así puedes evaluar tus deficiencias en la expresión, en la gestualidad, etc. de una forma más o menos objetiva.

Más sobre tesis y otros artículos de investigación

Mayo 15, 2009 por Judith Carrera

Hace un par de días llegué por casualidad al sitio web PhD Data. Se trata de un recurso telemático donde se almacenan fichas de proyectos de tesis doctorales. La base de datos se creó con la intención de favorecer el intercambio científico internacional, entre otras cosas. Aunque tiene botones para ver las versiones francesa y española de la página, aún no he conseguido verlas. Deben de haberse averiado los hipervínculos.

Por curiosidad he buscado tres palabras clave: “translation”, “interpretation” and “localization”, pero los resultados que ofrecía eran más bien escasos. Parece que los doctorandos en Traducción e Interpretación no se animan a la hora de darse a conocer… Empezando por mí misma ¡Qué pereza da registrarse en tantos sitios! Puede que registre mi tesis más adelante, cuando la tenga más encauzada.

Otro sitio curioso que he encontrado es una red social destinada a investigadores. En este sitio web no solo puedes ver un organigrama de diferentes universidades, sino que también permite a los investigadores publicar sus artículos. Por un lado, Academia.edu me recuerda un poco al Facebook de antes (comenzó siendo una red social para universitarios), pero sin tanta chorrada de aplicaciones (y, sin embargo, graciosas); por otro, este recurso parece bastante útil para dar a conocer departamentos y universidades de todo el mundo.  Se me ocurre que podría ser un buen sitio para buscar información si se quiere averiguar un buen lugar para realizar una estancia de investigación, donde haya la especialización que más te interese. Pero este tema será mejor tratarlo en mayor profundidad más adelante.

Lengua y feminismo

Mayo 7, 2009 por Judith Carrera

En el reportaje “De cancilleras y matronos” publicado en  El País, la catedrática Eulàlia Lledó expone: “La realidad cambia la lengua, pero también el hecho de usar la lengua de una manera determinada hace aflorar cosas que de otra manera no aflorarían”.  No puedo estar más de acuerdo. A través de la lengua, podemos cambiar la realidad. La lengua, como herramienta de comunicación, es el vehículo de nuestros pensamientos, de nuestra ideología. Por este motivo, es esencial conocer a fondo nuestro/-s idioma/-s.

Convocatoria de exámenes para la ONU

Febrero 16, 2009 por Judith Carrera

He leído en la lista de distribución Traducción en España que se han convocado los exámenes para ingresar en la ONU como intérprete. La convocatoria está disponible en la página del ministerio de Asuntos Exteriores. En resumen:

El examen será el 30 abril de este año, aunque todavía no se sabe en qué ciudades exactamente. El español debe ser la lengua principal de los candidatos y también deberán tener un excelente dominio del inglés y el francés. Asimismo es necesario tener un título universitario de Traducción e Interpretación o un titulo universitario cursado en español. Una vez superado el examen, hay que hacer una entrevista en persona sobre cultura general, asuntos internacionales y la organización.

En el sitio web de la ONU también hay muestras de discursos, una sección de preguntas más frecuentes y más detalles sobre el examen. ¡Se pueden descargar discursos para practicar! Dan ganas de volver a meterse en la cabina ;-) .

Catálogos de tesis en línea

Febrero 6, 2009 por Judith Carrera

Llega un momento en la vida de todo aprendiz de investigador en que ya no le da el sueldo para seguir comprándose libros y tiene que recurrir al préstamo bibliotecario. O peor aún, resulta que los documentos que necesita son raros y solamente se pueden conseguir en la biblioteca. También hay casos más curiosos aún de personas que cuando ven una sala llena de libros, sufren un extraño sindrome y sienten la irrefrenable necesidad de sumergirse entre las estanterías, por si ven algo interesante (me estoy quitando, pero no es fácil ;-) )

La verdad es que hasta ahora no me había dado cuenta de todos los recursos que hay disponibles en las bibliotecas, en especial, en las bibliotecas universitarias. De hecho, la mayoría de las bibliotecas universitarias tienen un servicio de formación para los usuarios. De este modo, pueden aprovechar al máximo las posibilidades que ofrece este servicio. Esta tarde me he dedicado a navegar por la web de la biblioteca mi universidad y me he topado con una grata sorpresa: ¡Una guía de recursos generales! Seguro que siempre había estado ahí y hasta ahora no me había dado cuenta. :-o

Se trata de una colección de enlaces útiles para investigadores, si bien algunos de ellos, pueden servir para fines lúdicos o traductores. Lamentablemente, aún no he podido revisar todos los enlaces tan a fondo como me gustaría, aunque creo que la página no está demasiado actualizada. Aún así, merece la pena echarle un vistazo. Esta página web está estructurada en las siguientes secciones: Catálogos, revistas electrónicas, tesis y trabajos de investigación, obras de referencia, libros electrónicos, bibliotecas digitales, boletines y buscadores especializados. De todos los recursos que indica, me ha llamado el portal de tesis digitales de Rebiun. Rebiun es el catálogo colectivo de las bibliotecas universitarias españolas. Es un recurso imprescindible cuando buscas bibliografía. Además, si realizas la búsqueda desde RefWorks, te da la posibilidad de guardarla en tu base de datos bibliográfica.

Aún no conocía este portal que contiene varias bases de datos donde hay tanto proyectos de investigación a texto completo como resúmenes. Obviamente, poder consultar una tesis en línea es una gran ventaja, porque en algunas bibliotecas solo puedes consultarlas en sala, con el engorro que eso supone. Al colgar las tesis en internet, se difunde la investigación y la hacen accesible para todos.

Para los que quieran ver fichas de tesis, es recomendable Teseo, cuya página web ha cambiado hace algún tiempo. En esta base de datos se pueden hacer búsquedas por año de defensa, descriptores, autor, universidad, etc. Las fichas contienen un pequeño resumen y otros datos relevantes, como el autor, la localización del ejemplar, el director de la tesis, el tribunal…

Y como soy un poco friki para estas cosas, he aprovechado la coyuntura y he buscado un portal con tesis en alemán, ya que el que había en el repertorio de la biblioteca ya no estaba alojado en ese servidor. Dissonline es un portal que alberga más de 60 000 trabajos académicos de diversas universidades alemanas. Además, no todas están en la lengua de Goethe, sino que también las hay en inglés.

Ver tantas tesis me ha puesto un poco las pilas, así que voy a ver si sigo avanzando con la mía.